Sami Feiring ja Alexander Eilers käänsivät vuonna 2010 suomalaista nykyaforistiikkaa saksaksi pienen Worte sind Taten - Neue finnische Aphorismen -antologian verran. Antologiassa on mukana 32 nykyaforistia.
Tuntuu varsin mainiolta lukea omia aforismejaan saksaksi, semminkin kun monet aforismeistani ovat siinä määrin merkityskerrostuneita, että valintoja merkitysten suhteen on käännöksessä pakko tehdä.
Minun aforismejani on antologiassa viisitoista. Koska kirjaa on luultavasti vaikeaa enää löytää mistään, tässä aforismini skannattuina:
Saksan kieltä vajavaisesti osaavallekin (kuten minulle) aforismien saksankielisten käännösten lukeminen on jollain erityisella tavalla nautinnollista. Kielen rytmi vie mukanaan, tuntuen samanaikaisesti sekä vakavalta että leikkisältä. Saksan kielen sanajärjestys kutsuu ajattelemaan uudesta kulmasta.
Monet näistä aforismeista ovat luettavissa suomenkielisinä alkuperäisversioinaan antologiasta Tiheiden ajatusten kirja - Uuden aforismin parhaat (2011) ja/tai Ystävätär K:sta, joka on runoa ja aforismia yhdistelevä esikoisteokseni (2012).
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti